Our team is comprised not only of professional localizers but also full-time gamers. That’s what we do, after all. We are gamers while translating and foxes when maintaining NDAs and ensuring data security.
All the services needed to launch a game in a new market.
High quality content, following the provided guidelines.
We rely on native and experienced proofreaders for our proofreading tasks.
Editing according to guidelines.
From blog posts to reviews, we have a lot of experience translating marketing content.
At Wordfoxes, localization means much more than translating content. It’s also about effectively marketing the game in the target market.
We align SEO with Localization, and use SEO techniques to help our clients spread their game across the globe.
During preparation, we will help to select which languages a game will be localized into, deadlines, potential problems, and among other points.
Localizers will now localize the game with the help of the LocKit. During this stage, it is important that the contact person is available to help with any problems.
Adjusting unique elements based on the targeted area is something a game should not miss. Some games will need to rework parts of visual elements to adapt to a specific culture.
LQA is the last stage in the game localization process. After you have your game translated and localized, you have it tested and reviewed, covering a variety of aspects including UI/UX evaluation.
The partnerships we have built over the years allow us to help branding the games we localize.
This is where the in-game data is entered. It will determine the terminology used in the translation and help localizers do a better job.
Localizers will now localize the game with the help of the LocKit. During this stage, it is important that the contact person is available to help with any problems.
Adjusting unique elements based on the targeted area is something a game should not miss. Some games will need to rework parts of visual elements to adapt to a specific culture.
LQA is the last stage in the game localization process. After you have your game translated and localized, you have it tested and reviewed, covering a variety of aspects including UI/UX evaluation.
The partnerships we have built over the years allow us to help branding the games we localize.
LQA is the last stage in the game localization process and it covers compliance testing, culturalization, internationalization, and functional tests in game.
Our LQA services include
Our game linguists will analyze the in-game content.
LANGUAGES
Your product in 8 languages
CHOOSE YOUR MARKET
We help businesses expand into new
markets creating the proper strategy
and providing the right services for
your company.